<button id="eeuec"></button>
  • <td id="eeuec"><button id="eeuec"></button></td>
    <td id="eeuec"><button id="eeuec"></button></td>
    <table id="eeuec"><td id="eeuec"></td></table>
  • <table id="eeuec"><li id="eeuec"></li></table>
  • <td id="eeuec"><button id="eeuec"></button></td>
  • <td id="eeuec"></td><table id="eeuec"></table><table id="eeuec"></table><td id="eeuec"></td>
  • <td id="eeuec"></td>
  • 華語網_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

    闂備礁鎲¢懝鍓х矓閻戣棄绠熼柡灞诲劜閳锋捇鏌涘☉銏犱喊闁搞倧鎷� 缂傚倷鐒﹂崝鏍€冩径宀€鍗氶柣鏂垮悑閸庡秹鏌涢弴銊ヤ簽婵絽鐗撻幃褰掓倷閸欏妫ラ梺娲讳簼閹稿啿鐣烽悜钘壩╃憸宥呪枔閻樼粯鈷掗柛鎰╁妽閸も偓濡炪倖娲╅幏锟� 闂備線娼уΛ妤呮晝閵堝牄浜归柛鎾茬劍婵ジ鏌ら崜鎻掑幋闁稿鎸鹃埀顒婄秵娴滄繈鐓鍌滅<闁诡垎鍕淮濠碘剝褰冪€氼噣骞忛悩鍨鐎规洖娲ㄩ幉璺ㄧ磽閸屾氨澧涙俊鍙夊浮閹線鏁撻敓锟� 闂備礁銈搁。锕€顪冮幒鎳堆勫緞鐎n兘鏋栭柟鍏肩暘閸ㄥ搫鐣烽幎鑺ョ厱闁挎柨鎼俊鍧楁煕閵堝懘鍙勬慨濠傘偢瀹曘劑鏌囬敃鈧▓锟� 濠电偞鍨堕幖鈺呭矗閳ь剟鏌嶈閸撴瑩宕鐐叉辈閹兼番鍔屽Λ姗€鏌涢妷顔煎妞ゎ偄顦甸幃褰掑炊瑜滈悡鍏笺亜閿濆嫮鐭欐慨濠傛健瀹曢亶寮撮悩鍨暣闂佸搫顦遍崕鎴﹀箯閿燂拷 濠电偞鍨堕幖鈺呭矗閳ь剟鏌嶈閸撴瑩宕幎绛嬫晪闁靛繈鍊曞Λ姗€鏌涢妷顔荤敖婵″弶鎮傞弻娑樜旈崟顒冨悅缂備焦顨呴幊蹇撫缚椤忓牊鏅搁柨鐕傛嫹
    闂備線娼уΛ妤呮晝閵夈儻鑰块柣鎰劋閸ゅ秹鏌涘Δ鍐ㄥ壉婵☆垰鎳橀弻鐔兼憥閸屾艾鐝熼梺閫炲苯澧い鎴濇噹閿曘垽顢旈崱娆愶紡闂佺鍕垫畷妞ゎ偄顦甸幃褰掑炊闁垮顏� 婵犵數鍋炲ḿ娆撳床閼碱剝濮抽柧蹇e亞閳绘棃鏌曢崼婵嗩伀妞ゅ繐顭峰娲箵閹烘洖顏┑鐘亾妞ゅ繐妫涘Λ顖炴煕瑜庨〃鍡涳綖婢舵劖鍋i柛銉╂敱鐎氾拷 闂備線娼уΛ妤呮晝椤忓懐顩查柟顖嗗苯娈俊鐐差儏濞寸兘鎯€閸涘瓨鐓忛柛鈩冾殢閸庡繑绻濋埀顒勵敂閸℃瑦锛忛梺绉嗗嫷娈曟い顐㈩樀閹綊宕堕柨瀣伓 闂備礁鎼悧鎰垝妤e啫鍚规繝濠傚暔閳ь剚甯″畷銊╊敊閼恒儳鏋冮梻浣告惈閸婄ǹ煤椤撶偐鏋栭柨鐕傛嫹 2024濠电偞鍨堕幖鈺呭矗閳ь剟鏌嶈閸撴瑩宕埡鍐e亾闂堟稒婀伴柨娑欏姇椤粓鍩€椤掆偓鍗遍柛鏇ㄥ幗鐎氭岸鏌ㄩ悤鍌涘41闂備礁鎲$敮顏堝箯閿燂拷 濠电偞鍨堕幖鈺呭矗閳ь剟鏌嶈閸撴瑩宕幎绛嬫晪闁靛繈鍊曞Λ姗€鏌涢妷鎴濆暟閳ь剝宕电槐鎺楊敃閵堝洤绗¢梺娲讳簻濠€杈╂閹捐鍐€闁挎柨澧介幉顕€鏌℃径灞藉壋闁瑰嚖鎷�
    首頁 > 閱讀世界 > 現代文閱讀 > 經典名著

    《夏洛的網》在線閱讀

    譯者跋

    2000年3月11日下午3點10分,這是個值得我紀念的時刻。

    正是在那一刻,我用我笨拙的中文把夏洛徹底殺死了。這之后,由于往電腦里錄入譯文,校對譯稿的原因,我至少又看了四遍夏洛死的那一章。每次看到這章,看到夏洛的死,心里都是酸酸的。

    當然毫不害羞的說我只為夏洛哭了一次。

    一次也就夠了。這就是我翻譯這本書的主要原因之一。從2月25日收到朋友奇奇送來的《夏洛的網》那天晚上開始,直到3月11日止,我所有的空閑時間都在翻譯《夏洛的網》。我翻譯了十六天,又校對了兩天(3月12日至13日),最后修改了一天(3月14日),才終于把它弄完。這中間的工作時間(差不多是從八點到下午四點吧),包括午休時間,我幾乎都在往工作單位的電腦里錄入我的譯文。(因為我家連電視都沒有,更別說電腦了。)所以頭天晚上在家里寫好譯文后,次日再往單位的電腦里敲,非常費力,可我也沒辦法。

    這半個月來,我真的是很累。但是我愿意為此而累。因為我是如此深愛這本書,而我又是費了如此多的心力,才有機緣擁有它的,所以我一定要把它翻譯成中文,雖然僅僅是為了我自己,還有一些朋友們。

    小時候,我就曾經看過這故事,去年,看過一篇嚴鋒發表在去年《萬象》上的介紹《夏洛的網》的讀書筆記后,我就想找到這本書的完整中譯本�?墒�,我只買到了一種署名凌云編譯的簡單的譯文說簡單,是因為里面的內容太少了,幾乎只有原書的一半,剩下的細節都被無情的刪去了。所以得到朋友奇奇送的書后,我真是欣喜若狂。

    在翻譯過程中,凌云編譯的這本《夏洛的網》,還是給了我很多幫助的,起碼讓我有個可以參照的譯本。而且,里面有些譯文比我最初想得要準確得多,給了我很大幫助,所以我要在這里說聲謝謝。不過,我覺得也許不該謝凌云,因為我感覺他可能僅僅是個一般的編者,可能連原文都沒見過。不然,他就不會在他編譯的本子里把英文的"514"翻譯成"540",也不會在里面增加不少原書中沒有的奇怪的句子了。

    所以,當對照凌云編譯的譯文翻譯了幾天后,我把《夏洛的網》全部譯出的決心更大了。不過,像一位朋友指出的,我的英文很差,很差,對書里涉及的美國風物等知識也一無所知,所以我其實是非常不配翻譯這本書的。

    只是,雖然比我懂英文,比我配翻譯它的人多得數不清,但他們卻不來譯,我就只好自己來做了。好在這是為了我,不是為了用來騙錢,不是為了用來唬人,所以我才"自私地"執意要翻譯。

    翻譯中,我遇到了很多困難。無奈之中,我只好把我最不理解的譯文抄下來,請朋友,尤其是新語絲的朋友幫我翻譯。所以,如果你在我的譯文中發現有精彩的譯文,那一定是在朋友們的幫助下弄出來的;如果你在里面發現了錯誤,那一定就是我的罪過,完全與我的朋友無關。

    除了新語絲的朋友,還有索易編輯《每日新聞》的洪立(他是索易的Where為我介紹認識的,所以我也要感謝where),他也幫了我很多忙。

    這些朋友們的幫助非常讓我感動。這些朋友中,除了筋斗云,螳螂等幾個老朋友外,其余的不是我原先不太熟悉的,就是我以前從不相識的。他們都是看到我幼稚的問題后,才主動出來,給我以指教的不管是新朋友,還是老朋友。因為一本歌頌友誼的書認識了這么多朋友,真讓我感到莫大的快樂和幸福。友情是人生最重要的東西之一——我完全和威伯有同感。

    因此,為表示我對這些朋友的感謝,特把他們的名字寫在下面。他們是:

    筋斗云,暮紫,亦歌,Brant ,半山,樂平,虎子,螳螂,古平,Sam等,還剛才提到的洪立以及許多我不知名的朋友。謝謝你們!

    這些人里,暮紫,亦歌,Brant ,虎子,樂平等為我翻譯了一段我認為很難的那段威伯對小羊的對話(有些我收到我的譯注里了),非常感謝;

    筋斗云在很多翻譯問題上給了我特別多的幫助,亦歌也為我解決了不少難題,也謝謝你們;

    暮紫為我提供了一則關于琥珀爆米花(CrackerJack)的史話及其他幫助,洪立則為我把那些難譯的汽車名字譯了出來,也在別的問題上幫了我的忙,也特別謝謝你們;

    別的朋友的幫助當然也很大,只是恕不在這里列舉了,因為具體我在我的譯注中都分別說明,以示感謝了。

    夏洛死前說的那些話里,有一段我幾乎照抄了嚴鋒在他的讀書筆記里引用的譯文,也特此說明并感謝,雖然我根本不認識他(她?)。

    懷特本身對美國農場非常熟悉,這從這本書里的細節就可看得出來�?蓪︖@些細節我根本不懂,翻譯時就遇到了不少困難,只是在朋友的幫助下,加了很少的注釋(凡是沒注出處的注釋,都是我自己在資料里查出來的),真是抱歉。

    由于本書里有一只貪吃的老鼠,因此里面寫了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辭典里查不到。不然,都分別注釋出來一定是很有意思的。只有暮紫提供的對CrackerJack的注釋,非常的詳盡。讓我再次對他說聲謝謝吧。

    我要強調,盡管有許多朋友幫我,但我不能把全部的原文抄給朋友審閱,因此我的譯文中的錯誤還是很多的(我自己獨立翻譯的那些)。但以我的水平來說,我已經是盡力了。我不能再做得更好了,請大家原諒。如果誰在里面發現譯文錯誤(一定很多),請不客氣的給我指出來,如果你愿意的話,我將非常感謝。

    唉,我的譯文可能已經玷污了這本杰作,可是我又有什么辦法呢?雖然我自認中文還不是非常差勁,但我明白我的英文卻真的是非常差勁的。如果以后發現了好的譯文,我會推薦給你們的,也會把我的譯文拋到垃圾堆里去的。

    不過,有一點可以保證,我的譯文肯定比凌云編譯的那本要好很多倍。因為那里的好的譯文都已經被我吸收到我的譯文里來了,而那里的缺點,遠比我這里要多。

    還有兩點要說明。一是原文的標點和中文的習慣不同,不知為什么,我曾經改成我們習慣的,但為尊重原著的關系,又改了回來。所以,看起可能有些別扭。二是書中的動物代稱,幾乎一律用的是"she,he"等,而不是"It",所以我也沒有改,照譯成"他,她",因為我覺得他們和人類應該是平等的。

    這些年來,總是找不到活著的感覺,只是在紛擾的人事中把自己站成雕像但看了《夏洛的網》后,才有了活著的感覺,才知道生活是什么。謝謝懷特!

    再強調一遍:如果你有這本書的原本,自己又愿意看的話,請直接去看原文因為在這種情況下我的譯文根本就不值得看。

    最后,再說一句別的。我要感謝為我尋找過《夏洛的網》的中譯本的幽浮、青鳥、Where還有一些新語絲的朋友等等數不清的朋友們,雖然你們沒有為我找到,我也一樣的感謝你們。有朋友真好,那會讓你的生命完全不同的。我真幸福,會有這么多的朋友。

    好了,快十點半了,累了這么多天,我也該休息了。

    2000.3.14 夜10:22寫;2000.3.15 下午15:33錄入

    附錄

    附錄一 本書人名中英文對照表

    Charlotte (夏洛)

    Wilbur(威伯)

    Fern(芬)

    Avery(埃弗里)

    John Arable(約翰阿拉貝爾)

    Homer L Zuckerman(霍默L 祖克曼)

    Lurvy(魯維)

    Henry Fussy(亨利富塞)

    Templeton(坦普爾曼)

    Dorian (多里安)

    說明:人名的譯法基本采用《英語姓名譯名手冊》(商務印書館1985年修訂版)里的譯法,以示規范,其中只略有改動。對于那里沒有收錄的人名,都是我自擬的。但是,Charlotte一名,我沒有照那手冊譯做"夏洛特",這因為我覺得這名字像那個吝嗇鬼夏洛克,更因為我早已習慣并喜歡上了"夏洛"這個名字,就沒有改。

    附錄二 原版書封底上的評論

    “好豬”——這是在《夏洛的網》一書里,谷倉的蜘蛛網里曾出現的話。這個叫夏洛的蜘蛛說出了她對一頭叫威伯的小豬的感覺,也說出了那個叫芬的小女孩對威伯的感覺她也愛威伯。她們對這頭豬的愛早已經被千百萬的讀者所分享了。

    這是一本關于友誼的書,更是一本關于愛和保護,冒險與奇跡,生命和死亡,信任與背叛,快樂與痛苦的書,它幾乎是一本完美的,不可思議的杰作。Eudora Welty,《紐約時報書評》

    一個農場里的不測風云,被機敏與睿智扭轉,使一個有缺陷的世界回歸完美《紐約客》

    這本書本身就像一張精美的蜘蛛網,一曲美麗的幻想曲�!缎瞧诹鶗u》

    闂傚倷鑳舵灙缂佽鐗撳畷婵堜沪閻偆鎳撹灃濞达綀銆€閺嬫牕顪冮妶鍡樺皑婵$嫏鍥х;闁规崘顕х粈鍐┿亜閹炬鍟楣冩⒒娴e憡鎯堥柛濠勄圭叅闁冲搫鎳忛崕濠冦亜閺嶎偄浠滅痪顓涘亾闂備浇娉曢崳锕傚箯閿燂拷闂傚倷绀侀幉锛勬暜閹烘嚦娑樷槈濮橆厼浠忓銈嗗姀閹筹綀顦圭€规洖鐖奸崺锟犲礃閳瑰じ铏�
    闂傚倷绀侀幉锟犮€冮崨顓ф僵闁挎洖鍋嗛弫瀣煏韫囧鐏痪楣冪畺閺岀喓鈧稒岣块惌宀勬煟閻斿弶娅嗙紒缁樼⊕瀵板嫰宕煎┑鍡╂綂婵$偑鍊栧ú蹇涘垂閽樺鍤曟い鎺戝閻愬﹦鎲稿⿰鍫濈闁告侗鍘稿Σ鍫ユ煛閸愨晜灏伴悗姘炬嫹19濠德板€楁慨鐑藉磻閻樿绠垫い蹇撴椤洟鏌熼悜妯烩拹閻庢碍宀稿娲垂椤曞懎鍓遍梺鍝勬-娴滎亪寮婚敃鈧灒闁惧繐婀遍澶愭⒑閹肩偛濡界紒顔肩Ф缁骞掑Δ濠冩櫈婵犮垼娉涢幗婊堟瀹ュ鈷戠紒瀣硶缁犳壆绱掓径瀣唉濠碉紕鏁婚獮瀣晜閽樺鐣梻浣告惈閸燁垶骞愰崜褍顥氶柨鐕傛嫹
    最新資源
    欧洲乱码伦视频免费国产|熟女少妇一区二区三区|人妻少妇精品视频|色综合天天天天综合狠狠爱|亚洲中文无码卡通动漫3d
    <button id="eeuec"></button>
  • <td id="eeuec"><button id="eeuec"></button></td>
    <td id="eeuec"><button id="eeuec"></button></td>
    <table id="eeuec"><td id="eeuec"></td></table>
  • <table id="eeuec"><li id="eeuec"></li></table>
  • <td id="eeuec"><button id="eeuec"></button></td>
  • <td id="eeuec"></td><table id="eeuec"></table><table id="eeuec"></table><td id="eeuec"></td>
  • <td id="eeuec"></td>