名著阅读 | 窗边的小豆豆在线阅读 | 《史记》在线阅读与翻译 | 老人与海在线阅读 | 中考散文阅读题集下载 | 中考语文试卷下载 |
《朝花夕拾》在线阅读 | 海底两万里在线阅读 | 《道德经》在线阅读 | 朱自清散文集 | 2024中考主题阅读41则 | 中考语文分类汇编下载 |
關于漢語拼音字母的問題(教育部規范答案)
說明:以下資料來自于教育部網站,答復具有權威性,可作為大家參考資料收藏。
問題:拉丁字母的一般書寫習慣到底是怎樣的。我們手寫拼音字母有規范嗎?
答復:目前常見的拉丁字母字體有哥特體和羅馬體兩種。這兩種字體只有兩個字母的寫法不同,就是哥特體的ɑ 、ɡ ,羅馬體寫成a 、g 。在小學的拼音教學中,為便于教學,一般采用哥特體。
問題:請問漢語拼音o和uo的讀音是否一樣,在字典上的注音盡管分別標為“喔”和“窩”,但字典上這兩個字讀音是一樣的,我不理解,麻煩有關專家解釋一下!
答復:《漢語拼音方案》于1958年在第一屆全國人民代表大會第五次會議上通過。方案中“o”和“uo”分別直音(用同音漢字擬音)為“喔”和“窩”。其實,“喔”有三個讀音,其中有兩個是用作嘆詞。在此,“喔”應讀為用作嘆詞的“ō”,而不應讀為用作“雞鳴;雞啼聲”的“wō”。
問題:關于漢語拼音的一點疑問。關于拼音中o的發音,按照漢語拼音方案,應該發“喔”作為嘆詞的音,而不是wo音。但是,經過文字改革,現在“喔”字已經不是多音字,只剩下wo音而沒有o音。是不是漢語拼音方案也應該有所調整,不再用“喔”來標注o的發音呢?還有一個問題,在漢語拼音教學中,教材多用公雞叫來引導學生發出正確的o的讀音,但是公雞是喔喔叫,按照現行的“喔”的發音,就是wo,而實際上o是不發wo音的。也就是說,我們教學中模仿了真正的公雞叫來發o音,而“喔”這個擬聲詞卻發了wo音,是否會造成一些混亂呢?煩請專家答復。謝謝!
答復:《漢語拼音方案》于1958年在第一屆全國人民代表大會第五次會議上通過。方案中“o”和“uo”分別直音(用同音漢字擬音)為“喔”和“窩”。其實,“喔”有三個讀音,其中有兩個是用作嘆詞。在此,“喔”應讀為嘆詞的“ō”,而不應讀為 “雞鳴”、“雞啼聲”的“wō”。此音類似《新華字典》第10版中對嘆詞“噢”或“哦”的注音(不計聲調)。您的意見,可供今后標準制修訂參考。
問題:現在有些網站與光盤上,對漢語拼音中的o讀“凹”音,可原來學習的是“喔”音。請問哪個發音正確?為什么?
答復:漢語拼音中的“o”不應讀為“凹”,應讀為“喔”�!班浮庇腥齻€讀音,其中有兩個是用作嘆詞。在此,“喔”應讀為用作嘆詞的“ō”, 即[0],而不應讀為用作“雞啼聲”的“wō”。
問題:漢語拼音方案規定韻母兒寫成er,用做韻尾時寫成r。 海爾集團在作廣告時和產品的銘牌上都把“海爾”的拼音寫成“Haier”,而不是“Hair”。這樣對嗎?
答復:《漢語拼音方案》規定:“韻母ㄦ寫成er,用作韻尾的時候寫作r”。不用做韻尾時,直接寫成er即可�!癏aier”是一個商標名,需遵循《中華人民共和國商標法》的規定,詳細情況可直接咨詢海爾公司。
問題:中國人名的漢語拼音拼寫不是有國際標準嗎?怎么中國運動員參加國際賽事穿的服裝上卻是名在先,姓在后,這種寫法是不是有點不倫不類呀?
答復:對于中國人名的漢語拼音拼寫,國家有關主管部門先后發布了若干規定,如1974年中國文字改革委員會發布的《中國人名漢語拼音字母拼寫法》(1976年修訂)、 1988年國家教委、國家語委聯合發布的《關于公布〈漢語拼音正詞法基本規則〉的聯合通知》、1996年國家技術監督局發布的國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T 1615-1996)等。2007年9月,國家體育總局針對我國運動員人名的拼寫中存在的問題,專門發布了《關于規范我體育團組人名譯名的通知》,通知規定中國人名譯名一律使用漢語拼音,姓在前,名在后;姓和名分寫,姓和名的開頭字母均大寫�!�
問題:好像只有特殊讀物像兒童書籍在使用漢語拼音時標注音調,其他像路牌、說明書等等都只有拼音沒有音調。漢字有四個音調,即使是個兩字詞語,不標注音調也有好多中拼讀和意義,我想這對普通話的推廣、群眾交流和對外交流都有不好的影響。請問國家有拼音和音調同時使用的規定嗎?
答復:漢語的聲、韻、調三者都很重要,給漢字注音應標調。但在一些特殊情況下也可以不加聲調。如中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局聯合發布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》規定:“地名拼寫按普通話語音標調。特殊情況可不標調�!�
問題:請問現在小學拼音教學中還要強調整體認讀音節么?yi、wu、yu屬于零聲母音節么?y、w到底屬不屬于聲母?望解答!
答復:小學語文教學中,教漢語拼音的時候,仍有整體認讀。yi、wu、yu 屬于零聲母音節。其中的y、w不是聲母,在這兒起分隔音節的作用。
問題:我們在用漢語拼音寫文章的時候,其標點符號和漢語中的標點符號有什么不一樣的地方嗎?(如:有的書把句號“�!睂懗伞�.”,把省略號“……”寫成“…”,漢語中有間隔號而漢語拼音字母里不使用)請問這種方式正確嗎?另外我們知道在用漢語寫作的時候每段開頭都要空兩個字的位置,而我們用漢語拼音字母寫文章時,每段開頭又空多少個拉丁字母呢?
答復:用漢語拼音拼寫成段的話語時,使用西文的標點,不使用漢語書面語的標點。這時,句號是下腳點,省略號是三個點。段落開頭是空四個字母的位置(半角狀態),這跟漢語空兩個字的位置是相當的。
間隔號雖然是漢語書面語里的標點,但是漢語拼音的拼寫中也可以使用。例如,拼寫“丹尼爾•凱恩”這個人名時,可以拼寫成
“Dānní’ěr•Kǎi’ēn ” 。