中考文言文翻譯方式
一、文言文翻譯標準
嚴格意義上的文言文翻譯,必須達到“信、達、雅”的標準。
“信”,就是忠實于原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,準確無誤,不可隨意地增減內容。
“達”,就是通順明白。翻譯出來的現代文表意要明確,語句要流暢,語氣不走樣。
“雅”,就是用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確地表達出來。
第三點是把文言文譯成現代漢語的最高要求,這對于初中生來說是很困難的。對于初中生來說只要能做到“信”和“達”就可以了。
二、文言文翻譯的方式,有直譯和意譯兩種
1.直譯,是按照原文的詞語和句式逐一對譯,換成相應的現代漢語的詞語和句式。直譯要求這樣字字有著落。
例如:
原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)
譯句:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。
2.意譯,是根據原文的意思去進行靈活的翻譯,可以改變原文的詞數、詞序和句式。
例如:
原句:而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽樓記》)
譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底。
這個例句的譯文,適當地增減了詞語,調動了詞序,這就是意譯。
中考文言文翻譯題的考查,主要考查學生直譯的能力。
因此,考生必須認真領會詞、句,緊扣原文,弄懂原意,不能把翻譯弄成敘述大意或改寫故事。認真地、嚴格地直譯,是落實文言文詞句的重要環節,是避免錯誤的較好辦法。