《閱微草堂筆記·縊鬼拒代》“有婦為姑所虐”原文與翻譯
戈荔田言:有婦為姑所虐,自縊死。戈荔田說:有個媳婦被婆婆虐待,上吊死了。
其室因廢不居,用以貯雜物。她上吊的那間屋子就沒人敢住,就用來貯存雜物,
后其翁納一妾,更悍于姑,翁又愛而陰助之;后來,公公娶了個侍妾,比婆婆更加兇狠,因為她得到公公寵愛,公公又暗地里幫助她。
家人喜其遇敵也,又陰助之。家中的人為此暗暗高興,認為婆婆有了敵手,并都暗中幫助侍妾
姑窘迫無計,亦恚而自縊;家無隙所,乃潛詣是室。婆婆走投無路,也憤然上吊自殺�?墒羌依餂]有僻靜的地方,她就偷偷地跑到媳婦上吊的屋子里去。
甫啟鑰,見婦披發吐舌當戶立。剛打開門,就看見媳婦披頭散發,舌頭吐出,站在門當中。
姑故剛悍,了不畏,但語曰:“爾勿為厲,吾今還爾命。”婦不答,徑前撲之。婆婆本來兇狠,居然一點不害怕,只是說:“你不要做惡鬼作怪,我現在來償你的性命。”媳婦一句話也不說,直挺挺地向她撲來
陰風颯然,倏已昏仆。一陣陰風刮過,婆婆就昏死過去。
俄家人尋視,扶救得蘇,自道所見。眾相勸慰,得不死。一會兒,家人尋找看見,扶起施救,得以蘇醒,婆婆把見到媳婦鬼的事說出來,眾人勸解安慰,她也就打消了尋死的念頭。
夜夢其婦曰:“姑死我當得代;然子婦無仇姑理,尤無以姑為代理,是以拒姑返。幽室沉論,凄苦萬狀,姑慎勿蹈此轍也。”夜里,婆婆作夢見媳婦說:“婆婆吊死后,我當然可以得到替代,不過,做媳婦的沒有仇恨婆婆的道理,更沒有把婆婆做替代的道理,所以我拒絕了,讓婆婆生還,在陰間沉淪,有萬種凄涼痛苦,婆婆可千萬不能走這條路啊!”
姑哭而醒,愧悔不自容。乃大集僧徒,為作道場七日。婆婆哭著醒來,感到慚愧后悔,無地自容。于是,她就請來許多僧人,為媳婦做七天的水陸道場。
戈傅齋曰:“此婦此念,自足生天,可無煩追薦也。”此言良允。戈傅齋說:“這個媳婦有這種思想,完全可以依靠自己得到托生,不必依賴僧人超度啊。”這話很恰當。
然傅齋、荔田俱不肯道其姓氏,余有嗛焉。不過,傅齋、荔田都不肯講出這家人的姓氏,使我感到遺憾。