世界名著在線閱讀 | 高爾基《童年》 |
閱讀指引 作品簡介 讀后感 高爾基相關 第1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12節 |
“噢,又瞎說了……”
“你怎么知道?”
“我能看出來……”
姥姥常帶我去先娜文挑水,有一回,我們看五六個小市民正打一個鄉下人。
他們把鄉下人按倒在地上,沒命地毒打。
姥姥扔掉水桶,大步向他們沖去,同時向我喊了一聲:
“快躲開!”
可我不知道怎么回事兒,一個勁兒跟著她跑,撿起石頭子兒扔向那些小市民。
姥姥無所畏懼地用扁擔揮打他們,又來了一些人,小市民們跑了。
鄉下人被那伙人打得遍體鱗傷,他用流血不止的手指按著撕開的鼻孔,哀嚎著,咳嗽著。
血測了姥姥一身,她渾都在抖。
我回到家,立刻就把件事告訴了“好事情”,他呆立著,目光苛刻地審視著我,突然說:
“太好了,就該這么辦!”
我剛才看到的一切深沉地震攝了我,我不顧他的反應,繼續說著。
可他摟住我,激動地在屋子里走來走去:
“好了,好了,你已經講得很全面了,太好了!”
我有點委屈。
可我立刻就明白了,我是在不停地重復!
“噢,你不能總是重復!這不是最好的記憶資料!”
類似突如其來的一句話,常常讓我記上一生。
我跟他講了我的故人克留會尼可夫,這是個大腦袋的孩子,是個打架能手。我打不過他,誰也打不過他。
“好事情”聽了,說:
“這是小事兒,都是些笨力氣,真正的功夫在于動作的速度,懂嗎?”
從此我就更重視“好事情”的話了。
“任何東西都要會拿,這可是件非常困難的事��!”
我一點也不明白,可其中的神秘感讓我永遠記住了。
家里人越來越不喜歡“好事情”,連貓也不往他膝蓋上爬了,而別人有膝蓋它都上。
我因此打過這只貓,為了讓它別怕“好事情”,我差點氣哭了。
“可能是我身上的酸味兒吧,它不喜歡!”
姥爺知道我常去“好事情”那兒,狠狠地揍了我一頓。
這事兒我沒有告訴“好事情”,不過我說了別人對他的看法:
“姥姥說你在搞“邪門歪道”!姥爺也說你是上帝的敵人,�!�
他淡淡地一笑:
“這我早知道!”
“真的?”
“是啊……”
他最終被趕走了。
有一天,我一早跑他那兒,看見他在唱《沙朗的玫瑰》,手在箱子裝東西。
“我要走了……”
“為什么?”
他看了看我:
“你不知道?這房子要騰給你母親住……”
“誰說的?”
“你姥爺�!�
“他胡說!”
“好事情”拉著我坐下,悄聲說:
“別生氣!我還以為你知道而瞞著我呢,錯怪你了……”
我感到十分惆悵。
“你琿記得我不讓你到這兒來的事嗎?”
我點點頭。
“你當時生我的氣了?”
我又點點頭。
“我知道,如果咱們倆成了朋友,你家里人一定會罵你的!
“你明白我為什么給你講這個嗎””
當然�!�
“噢,那太好了,正應如此……”
我心里很難受。
“他們為什么不喜歡你?”
“我是個外人……”
我不知道說什么好,只是拉著他的袖子不松手。
“別生氣,也不要哭……”
他幾乎是在耳語�?伤约旱难蹨I卻滾了下來。
沉默地坐了許久。
晚上,他走了。
我走出門,看他上了大車,震動的車輪搖搖晃晃地走在泥濘的路上。
他剛走,姥姥就開始沖洗那間房子,我在屋了里來回走了故意打擾她。
“快走開!”
“你們為什么把他趕走?”
“這不是你問的!”
“你們都是混蛋!”
“你瘋了?”
她掄起了拖把,嚇唬我。
“我沒說你!除了你,都是混蛋!”
吃晚飯的時候,姥爺說:
“謝天謝地,看不見他了!這家伙讓我心口窩堵得慌!”
我恨恨地把勺子弄斷了,又挨了一頓揍。
我和我們祖國中的無數優秀人物的第一個的友誼,就這么結束了。
--------------------------------------------------------------------------------
第9節
--------------------------------------------------------------------------------
回憶過去,我以為自己那時可以說是個蜂窩。各式各樣的知識和思想,都盡可能地被我吸了進來,其中自然不乏骯臟的東西,可我以為只要是知識就是蜜!
“好事情”走了以后,我和彼德大伯挺要好。
他也像姥爺那樣,干瘦干瘦的,個子矮小很多,像個小孩扮成的老頭兒。
他臉上皺紋堆累,眼睛卻非常靈活,這就顯得可笑了。
他的頭發是淺灰色的,煙斗里冒出來的煙跟他的頭發一個顏色。
他講起話來嗡嗡地響,滿口的俏皮話,好像在嘲笑所有的人。
“開始那幾年,伯爵小姐,敬愛的達尼婭·列克塞鞭娜,命令我:‘你當鐵匠吧�!翱蛇^了一陣子,她又說:‘你去給園丁幫忙�!靶邪�,干什么都行,一個大老粗嘛!’“可過了一陣子,她又說:‘你應該去捕魚!’“行啊,去捕魚!我剛愛上這一行,又去趕馬車,收租子……”
“再后來,小姐還沒來得及再讓我改行,農奴就被解放了,我身邊只剩了這匹馬,它現在就是我的公爵小姐!”
這是一匹衰老的白馬,渾身的骯臟使它變成了一匹雜色馬。
它皮包著骨頭,兩眼昏花,腳步遲緩。
彼德對它一向畢恭畢敬,不打它,也不罵它,叫它丹尼加。
姥爺問他:
“為什么要用基督教的名字叫一匹牲口?”
“噢,尊敬的華西里·華西里耶夫,不是的,基督教里可只有一個達吉陽娜��!”
彼德大伯認字兒,把《圣經》讀得爛熟,他經常和姥爺爭論圣人里誰更神圣。
他們批評那些有罪的古人,特別是阿薩龍,經常對他破口大罵,有的時候,他們的爭論則完全是語法性質的。
彼德很愛清潔,他總是把院子里的碎磚爛石踢開,一邊踢一罵:
“礙事兒的東西!”
他很喜歡說話,似乎是個快樂的人�?捎袝r他坐在角落里,半天不說一句話: