“加油,快,趕緊,快武裝好!一個鐘頭后就要出發!”克洛潘·特魯伊甫向黑話幫的人吩咐道。
有個姑娘哼唱著:
晚安,我的父親我的母親!
最后走的人要把火掩埋好。
兩個玩牌的人爭執不休�!芭�!”其中吵得臉紅耳赤的一個朝另一個伸出拳頭大聲嚷道,“我要在你身上打出梅花印
子來,那你就可以在國王陛下的牌局中代替梅花J了�!�
“哎呀!”一個諾曼底人吼叫著,這從他那重鼻音可以聽① 一種互搶額上帽徽的把戲。得出來�!斑@里擠得就像卡約維爾的圣像①一樣�!�
“孩子們,”埃及公爵假聲假氣地對他的聽眾說道:“法國女巫去赴群魔會,不騎掃帚,不乘座騎,不涂油脂,只不過念幾句咒語。意大利女巫總有一只公山羊在門口等著她們。她們都必須從煙囪里出去�!�
有個從頭到腳全身武裝的小伙子高喊著,其聲音蓋過了全場的喧嘩聲�!敖^了!真絕了!今天是我頭一次全身武裝!流浪漢!我是流浪漢,基督的肚子呀!給我倒酒喝!……朋友們,我是磨坊的約翰·弗羅洛!出身貴族。我認為,假若上帝是禁衛騎兵,他也會當強盜的。弟兄們,我們就要去進行一次壯麗的遠征了。我們都是英勇的戰士。圍攻教堂,攻進大門,救出那個漂亮的姑娘,把她從法官的虎口中救出來,把她從教士手中救出來;拆毀隱修院,把主教燒死在主教府內,我們傾刻間就能大功告成,連一個鎮長喝一匙湯的工夫都不要。我們的事業是正義的,我們要把圣母院一搶空,那一切都解決了。我們要吊死卡齊莫多。你們認識卡齊莫多嗎,小姐們?圣靈降臨節的一天,你們見過他吊在大鐘上直喘氣嗎?圣父的角!真是妙不可言!活像一個魔鬼騎在獸嘴上�!笥褌�,聽我說,我心底里是流浪漢,靈魂中是黑話幫,生來就是乞丐命。我一度很有錢,財產都給我吃喝光了。我母親本來要我當軍官,父親要我當副祭司,姑媽要我當審訊評議官,祖母要我當王上身邊的紅衣主教,姑奶奶要我當穿短袍的司庫。我呀,卻成了流浪漢。我把這事告訴父親,他朝① 卡約維爾位于諾曼底的圣旺德耶附近,其禮拜堂擁有四五百萬座雕像。我劈頭蓋臉就是一頓臭罵;告訴了母親,老太太放聲痛哭,一把鼻涕一把眼淚,就像壁爐柴雜上這根木柴似的。歡樂萬歲!我是個真正的禍星!酒店老板娘,換另一種酒來!我還付得起帳。不要再喝蘇雷斯納酒了,嗆得我的喉嚨難受。他媽的!還不如吮只藍子潤喉嚨來得過癮呢!”
這時,嘈雜的人群哈哈大笑,鼓掌喝采。學子看到身邊的喧鬧聲有增無減,隨即大叫起來:“嗬!多么動聽的聲音!激動民眾的群情激奮 ①!”他遂唱起歌來,目光似乎迷離恍惚,聲調活像議事司鐸唱晚禱:“多么美妙的頌歌!多么動聽的樂器!多么好聽的歌聲!這里不停歌唱的多么悅耳的旋律!管風琴奏著頌歌,歌聲如蜜一般甜,旋律像天使般一樣柔和,是令人贊嘆的圣歌中的圣歌 ②”他停頓了一下轉口叫道:“女掌柜的,給我來點吃的�!�
有一陣近乎沉默,只聽到埃及公爵的尖嗓門在教導吉卜賽人“……鼬叫阿杜伊納,狐貍叫藍腳或林中奔跑者,狼叫灰腳或金腳,熊叫老頭或祖父�!毓淼拿弊涌梢噪[形,卻可以看見隱形的東西�!阋o蛤蟆洗禮的話,必須給它穿上紅色或黑色天鵝絨衣服,脖子上掛個鈴鐺,腳上也系一個鈴鐺。教父抓住它的腦袋,教母提著它的后部�!Ч砦鞯吕犹K姆有魔力能叫姑娘們一絲不掛地跳舞�!�
“以彌撒的名義!”約翰插嘴說,“我真愿意做魔鬼西德拉加蘇姆�!�
�、偈W古斯都語,原文為拉丁文。
�、� 原文為拉丁文。
與此同時,流浪漢們在酒館的另一頭繼續武裝,低聲交頭接耳。
“這個可憐的愛斯梅拉達!”一個吉卜賽人說道,“她是我們的姐妹�!瓌毡匾阉龔哪抢锞瘸鰜��!�
“她真的一直在圣母院嗎?”一個像猶太人面容的賣假貨的問道。
“當然,錯不了!”
“那好!伙伴們,”賣假貨的叫道,“到圣母院去!尤其是在圣徒弗雷奧爾和弗呂西翁的小禮拜堂里有兩座雕像,一座是圣讓·巴蒂斯特,另一座是圣安東尼,兩座全是黃金的,總共重十七金馬克十六埃斯特林,鍍金的銀底座重十七馬克五盎司。我很清楚,我是金銀匠�!�
這時有人給約翰端來晚飯。他往后一仰,全身倚在旁邊一個姑娘的胸前,大聲嚷道:
“以圣弗爾特·德·呂克,就是民眾稱作圣高格呂的名義起誓,我真是太高興了。我面前有一個傻瓜蛋,光溜溜的臉蛋活像個大公,正盯著我看。左邊又有個笨蛋。牙齒長得把下巴也遮住了。還有,我就像圍攻蓬杜瓦茲的吉埃元帥,右邊靠在一個女人的奶頭上。穆罕默德的肚子呀!伙伴!你看上去像個賣蛋的商販,你竟過來坐在我身旁!我是貴族,朋友,商人和貴族是不能相提并論的。給我滾開去�!览埠�!你們這班人!別打啦!怎么樣,你這專啄呆鵝的巴蒂斯特,你的鼻子可真漂亮,竟把它去跟那莽撞漢的大拳頭硬拼!白癡!并不是人人都有鼻子的 ①�!阏嫔�,啃耳朵雅克琳娜!你沒有頭發真是遺憾。嗬啦!我叫約翰·弗羅洛。我哥① 原文為拉丁文。哥是副主教。讓他見鬼去吧!我跟你說的都是實話。當了流浪漢,我心甘情愿地放棄了我哥哥許諾給我的一所天堂府邸的一半所有權,天堂的半邊房子 ①。我引用的是原話,我在蒂爾夏普街有一采邑,所有女人都愛上我,這是千真萬確的,正如圣埃洛瓦是一個出色的金銀匠,正如巴黎這個華都的五大行業是制革,鞣革,綬帶制作,錢袋制作和苦力,正如圣洛朗是用蛋殼燒的火燒死的�;锇閭�,我向你們發誓:
假如我在此說謊,
一年就不喝黃湯!
迷人的姑娘,月光正亮,你就從通風孔看一看那邊,風兒怎樣弄皺云彩!就像我這樣搓揉你的胸衣�!媚飩�!擤掉孩子的鼻涕吧,剪掉燭花吧�;胶湍潞蹦卵�,我這吃的是什么!朱庇特!哎呀!老婆子!這里騷娘們頭上看不到頭發,頭發全跑到你的煎雞蛋里來了。老婆子!我喜歡禿頭的炒雞蛋。讓魔鬼把你變成塌鼻子!……你這漂亮的客棧真是魔鬼別西卜開的,騷娘們在這里用餐叉梳頭哩!”
話音一落,他將盤子摔在地上,聲嘶力竭地唱起來:
我可沒有,我呀
以上帝的血起誓
沒有信仰,沒有法律
① 原文為拉丁文。
沒有爐火,沒有住處
沒有國王
沒有上帝。
這時,克洛潘·特魯伊甫已經發完武器,向那個看上去想入非非、腳踩在柴架上的格蘭古瓦走去�!捌ぐ 柧�,”狄納王道,“你在想什么鬼點子?”
格蘭古瓦朝他轉過身,憂郁地笑了笑:“我喜歡火,親愛的大人。倒不是因為火可以暖我們的腳或煮我們的湯這一平庸的道理,而是因為它發出火星。有時候,我一連幾個小時觀看著那些火星。我從漆黑的爐膛里閃耀著的那些火花中發現了萬千事物。每一個火花也就是一個世界�!�
“我要是能懂得你在說些什么,那就讓我雷打電劈!”流浪漢說,“可你知道現在幾點?”
“不知道�!备裉m古瓦應道。
克洛潘走近埃及公爵。
“馬西亞伙計,時辰可不好。聽說國王路易十一正在巴黎�!�
“那就更有道理把我們的妹妹從他魔掌中解救出來�!崩霞焚惾舜鸬�。
“你這話真是男子漢說的,馬西亞�!钡壹{王說,“再說,我們會干得干脆利落。教堂里,沒有什么抵抗可擔心的。那班議事司鐸都是些兔崽子,而我們人多勢眾。大理院明天派人來抓她。就會束手待擒!教皇的肚腸!我可不愿讓人把那漂亮的小妞絞死�!�
一說完,克洛潘走出了小酒館。
這時,約翰用嘶啞的嗓門叫道:“我喝,我吃,我醉了,我是朱庇特!……��!屠夫皮埃爾,你再這樣看著我,我不教你吃幾個響栗子,把你鼻子上的灰彈掉才怪呢!”
格蘭古瓦,從沉思中已醒過來,開始觀察周圍這狂熱嘶叫的場面,低聲咕嚕道:“酒亂性,醉狂囂 ①�?�!我不喝酒真有道理,圣勃魯瓦說得多妙:酒甚至可以叫智者迷住心竅 ②�!�
這時,克洛潘踅回來,張開雷鳴般的大嗓門嚷道:“午夜十二點啦!”
這句話就像給正在休息的部隊下令備鞍上馬一般,所有流浪漢,男人、女人、孩子,聞聲成群集隊,沖到小酒館外面,武器和鐵器的碰撞聲響成一片。
月光早已暗淡了。
奇跡宮廷里一團漆黑,沒有一絲亮光,但絕不是荒寂無人。分辨得出里面一群男女在低聲說話。聽得見他們嗡嗡營營,看得見他們的各種武器在黑暗中閃閃發光�?寺迮说巧弦粔K大石頭,大聲喊道:“入列,黑話幫!入列,埃及!入列,加利列!”黑暗中一陣騷亂。大隊人馬看起來在排成縱隊。幾分鐘后狄納王